Как правильно: Постоянное соединение или Постоянная линия?

Вопрос № 240
20.04.2007

Встречаю на разных сайтах и в рекламных буклетах разные названия линий и каналов в кабельной системе и соответствующих адаптеров к приборам, причем называют их кто во что горазд. Вот, например, в руководстве к прибору DTX читаю «Постоянная линия», а в рекламе того же производителя того же прибора – «Постоянное соединение». У кого-то еще слышал про «Постоянный линк» и про «Базовую линию», хотя почему она «базовая» – непонятно, на английском это Permanent Link. Как правильно и почему бы всем не договориться называть одно и тоже одинаково?

Вы правы, названия встречаются самые разные, и только малая часть из них правильные. В основном это беда тех переводчиков, которые либо пользуются машинными системами перевода, либо переводят тексты «в лоб» по первому же варианту из словаря. И только в лучшем случае словарь этот телекоммуникационный, технический или политехнический, а ведь иногда пользуются словарями общей и бытовой лексики, и тогда рождаются нелепые и бессодержательные «термины». И затем они кочуют из документа в документ и с одного сайта на другой. Для корректного перевода документации на приборы и материалов рекламно-маркетингового содержания по сложной технической продукции годится не всякий переводчик, а только тот, кто одновременно обладает знаниями в соответствующей технической области и знанием языка. Иначе знаменитая фраза про неизолированный проводник, проходящий под кареткой («Naked conductor runs under the carriage»), так и будет переводиться как:«голый кондуктор бегает под вагоном»...

В случае с адаптерами Permanent Link и одноименным сегментом кабельной системы правильным переводом будет «Постоянная линия». Можно также пользоваться словосочетанием «Постоянный сегмент» или «Фиксированный сегмент», но в среде специалистов предпочтение отдается «Постоянной линии» – это простой, запоминающийся и хорошо отражающий смысл перевод. Это именно линия, а не соединение, поскольку под соединением в первую очередь понимается временное, непостоянное подключение каких-либо элементов или контактов друг к другу либо даже сам процесс их подключения. Постоянная линия же – это сегмент кабельной системы, включающий в себя проложенный кабель и коммутационное оборудование на обоих концах, причем кабель расшивается на оконечку раз и навсегда. Пример Постоянной линии: Порт_на_рабочем_месте – Фиксированный_кабель – Порт_на_патч-панели, как схематично показано на рисунке.

Такого слова, как «линк», в русском языке вообще нет (точнее, это неметрическая единица длины), поэтому его в данном контексте использовать нельзя. Встретившееся вам название «Базовая линия» давно устарело, им обозначался тот же сегмент раньше, но тогда при тестировании в результаты измерений попадали не только параметры собственно линии, но и параметры адаптеров тестирования, которые к ней подключались. С того момента, как производители тестового оборудования научились вычленять из общего результата характеристики своих адаптеров, линию стали называть «Постоянной», и адаптеры тоже теперь используют именно это словосочетание в названии. Вот как выглядит конфигурация тестирования Постоянной линии:

Иногда спрашивают, надо ли писать оба слова с большой буквы или достаточно только первое слово, но это уже мелочи :).

В конфигурации Канала вместо шнуров тестового оборудования используются пользовательские патч-шнуры, и тогда сегмент включает в себя не только Постоянную линию, но и подключенные к ней шнуры, как показано на рисунке.

Встречается еще масса примеров проблем при переводе, но одна группа названий наиболее показательна – это перевод названия WireMap. Мне встречались следующие варианты:

  • Схема разводки
  • Карта разводки
  • Карта проводки
  • Карта проводов
  • Схема проводников
  • Карта контактов
  • Карта соединений
  • Схема соединений
  • Карта подключений
  • Карта расшивки

Иногда не вполне корректные термины можно встретить даже в материалах очень уважаемых компаний, как было в вашем примере. А иногда, если перевод дается не очень профессиональному агентству, в работу вовлечено несколько переводчиков, а редактор схалтурил и не вычитал готовую работу, то в финальном документе может использоваться один термин в начале, другой – в середине, и третий – в конце...

Что касается «соединения», с ним все остается по-прежнему: это слово надо употреблять для обозначения либо процесса (от глагола «соединять»), либо временного подключения тех или иных контактов или элементов системы друг к другу. Описывать им, как проводники кабеля витая пара постоянным образом разведены на коммутационное оборудование, некорректно, поскольку при этом теряется всякий смысл. То же касается слова «подключение». Использовать слово «карта» тоже нежелательно, потому что существует более точное слово «схема». И то, что в результате показывает прибор – это и есть схема. Слово «проводка» слишком напоминает электропроводку в квартире, «расшивка» – по сути, жаргон, «карту контактов» применять нельзя, потому что речь идет далеко не только о контактах... В итоге самое логичное, точное и практичное название – «схема разводки». Официально признанных стандартом на СКС схем разводок две: T568A и T568B. А уж кто, что и как соединит, разошьет или даже законтачит – оставим на его же совести.

Было бы очень хорошо, если бы существовала раз и навсегда установленная терминология, но пока (по крайней мере, в России) этого нет, и основных причин две. Во-первых, у нас пока нет стандартов на СКС – даже в переводном виде ни один из зарубежных или международных стандартов на СКС на территории России на момент написания ответа официально не вводился. Лучше всего было бы собрать рабочую группу специалистов в отрасли, которые детально знакомы со всеми стандартами и хорошо владеют и английским, и русским языком (что совместимо далеко не всегда, такие специалисты наперечет), и поручить им сначала разработку терминов, то есть создание единой русскоязычной терминологии по СКС, а затем перевод на русский и, возможно, адаптацию стандартов на СКС. Тогда можно было бы принять на территории России либо какой-то стандарт целиком (например, ISO/IEC 11801), либо сделать компиляцию из полезных положений разных стандартов. Во-вторых, такую работу надо проводить постоянно, ведь каждые несколько лет стандарты обновляются, поскольку технологии не стоят на месте. Естественно, такой труд требует немало сил, времени и, конечно, денег. На общественных началах такую работу никто не потянет. В итоге на данный момент кто как хочет, такими терминами и пользуется, и только некоторые компании (в том числе и наша) прилагают усилия к распространению знаний и корректной терминологии.

Автор ответа:
Екатерина Оганесян
Директор учебного центра ICS, автор и преподаватель курсов по структурированным кабельным системам Бауманского центра компьютерного обучения «Специалист», кандидат наук, доцент РХТУ им. Д.И. Менделеева

Поделиться:

Вопрос опубликован в разделах:

Навигация по номерам вопросов:

Пожалуйста, оцените представленный материал:

(Голосов: 2, Рейтинг: 5)