Русскоязычная терминология СКС

Вопрос № 337
18.11.2009

Прочитал ваш ответ про российские ГОСТы, но в нем вы все-таки обошли вопрос об используемой в них терминологии. Вот например, А.Б. Семенов критикует ее в пух и прах. Каналы хочет переделать в тракты, кроссовые в распределительные пункты или узлы. Другие предлагают патч-корды переименовать в абонентский шнур, хотя какие абоненты между патч-панелями? Понятно, единого мнения нет, но хоть какой-то логики надо придерживаться? Хочется ясности.

Основные термины, фигурирующие в российских ГОСТах на СКС, в нашей компании используются уже много лет. Насколько нам известно, и в других компаниях, работающих с западными англоязычными партнерами, ситуация похожая. А.Б.Семенов – признанный специалист и автор многих книг по СКС, однако он тяготеет к немецкой терминологии СКС и отечественным техническим терминам, применяемым в области симметричных кабелей. Его позиция может отличаться от позиции тех специалистов, кто работает с англоязычными исходниками.

Про термин «постоянная линия» в нашем разделе консультаций был выложен подробный ответ еще в 2007 году – это ответ на вопрос 240. Мы используем «постоянную линию» и не планируем от нее отказываться – термин уже широко распространен, вполне содержателен и легко запоминается в связке с оригиналом – Permanent Link. Есть ли смысл переименовывать постоянную линию в стационарную или элементарную? Начнется путаница. В качестве синонима мы иногда используем словосочетание «фиксированный сегмент», но основным термином все-таки считаем «постоянную линию». Так же обстоят дела и с «каналом» – Channel. Если переименовать его в тракт, который ни в одном англоязычном оригинале не фигурирует, никому это пользы не принесет.

Из терминов, перечисленных в ГОСТ Р 53246 в разделе «Термины и определения», мы используем все. Есть некоторые вопросы к определениям – они грешат неточностями, но сами термины действительно используются:

  • кабельная система
  • структурированная кабельная система
  • пользователь
  • многопарный кабель
  • жгутованный кабель
  • постоянная линия
  • горизонтальная подсистема
  • магистральная подсистема
  • консолидационная точка
  • телекоммуникационная розетка/разъем (мы используем «телекоммуникационная розетка/коннектор»)
  • кросс-соединение
  • межсоединение
  • кросс
  • шунтированный отвод (мы используем также «параллельный отвод»)
  • точка ввода (»демаркационная точка»)

На самом деле терминов гораздо больше, просто в ГОСТах почему-то не вынесли их в этот раздел и не снабдили определениями или описаниями. В оригиналах стандартов определений гораздо больше, глоссарии там занимают по десятку станиц.

Мы НЕ используем название «патч-корд», приведенное вами в вопросе (кстати, в ГОСТе на проектирование это название упоминается единственный раз, и то в скобках, а в ГОСТе на монтаж вообще ни разу). Но мы говорим и пишем «патч-шнур», хотя, если очень хочется строгости изложения, можем написать и «коммутационный шнур». Так же обстоят дела и с «патч-панелью» и «коммутационной панелью». Для нас это синонимы. Говорят чаще «патч-», пишут – «коммутационная». В тех случаях, когда калькированный с английского термин действительно используется, с нашей точки зрения, вполне можно его принять и применять. Говорить «коммутационный шнур» долго, к тому же названия «патч-шнур» и «патч-панель» уже широко распространились. Ничего плохого в заимствовании «патча» мы не видим – слово краткое и емкое, легко запоминается, а точного и столь же краткого аналога в русском языке нет. Прижилось же слово «компьютер», хотя тоже заимствованное. Разве сейчас кто-то использует вместо него везде аббревиатуру ПЭВМ? Можно тогда и вместо ручки газа всегда говорить «рукоятка управления дроссельной заслонкой карбюратора» (цитата из инструкции советских времен к мокику «Карпаты»). Это технически правильно, но станете ли вы сами так изъясняться?

Для шнуров у нас существует следующая градация:

  • Патч-шнур – коммутационный шнур, используемый для соединения двух единиц пассивного коммутационного оборудования в телекоммуникационном помещении (например, для соединения двух патч-панелей или двух кроссов или патч-панели и кросса). В любом случае шнур имеет коннекторы того или иного типа на обоих концах.
  • Аппаратный шнур – шнур, хотя бы один конец которого подключен к активному оборудованию. Как правило, аппаратными шнурами называют шнуры, которыми активка подключается в телекоммуникационном помещении.
  • Пользовательский шнур – шнур, подключающий активное (пользовательское) оборудование на рабочем месте.
  • Шнур на рабочем месте = пользовательский шнур.

Есть еще понятие кроссировочной перемычки – так мы называем кроссировочный провод, который пробивным инструментом забивается в кроссы для выполнения коммутации. Кроссировочная перемычка не оконцована какими-либо разъемами.

Называть патч-шнур абонентским точно нельзя, поскольку там абонента может вообще не быть. Максимум на абонентский шнур тянет шнур на рабочем месте – он же пользовательский. Но коль скоро в английском исходнике есть user cord, equipment cord и patch-cord, то почему бы не оставить соответственно пользовательский шнур, аппаратный шнур и патч-шнур? Ведь стандарты со временем обновляются, новые версии выходят, поди упомни потом, что, где и как назвали, если далеко уйти от оригинала.

В технических переводах, разумеется, надо заботиться о технической точности и правильности изложения, но не в ущерб понятности текста и его пригодности для практического использования. В тех случаях, когда можно использовать термин, приближенный к оригиналу, мы так и делаем, особенно если русского аналога нет. И английские аббревиатуры используем, поскольку в исходниках стандартов приведены именно они (а если их пытаться перевести на русский, все запутаются). По тому же пути пошли специалисты, выпустившие российские ГОСТы на СКС, и мы понимаем, почему. В этих ГОСТах, безусловно, есть недоработки, но терминология в целом понятна и не требует больших изменений. Уточнений – да, мелких поправок – да, но не полной переделки, которую предлагают некоторые горячие головы.

В заключение приведем два примера, чтобы показать, куда может завести словотворчество:

  • Malvertising – гибрид malware (вредоносной программы) и advertising (реклама), собирательное название для вредной интернет-рекламы – перевели новосозданным словом «вредлама»
  • Scareware – от английского scare (пугать) и software (программное обеспечение), программы, пугающие пользователя и тем пытающиеся добиться от него определенных действий – назвали словом «пуграммы»

Вряд ли вредлама и пуграммы приживутся, разве только займут место в шутливом жаргоне компьютерщиков рядом с «мелко-мягким» и иными народными творениями. Но и другая крайность (вспомните «рукоятку управления дроссельной заслонкой карбюратора») тоже опасна – так можно любой абсолютно правильный текст сделать абсолютно нечитаемым. Полной ясности мы вам не пообещаем, но, например, добавить к разделу справочной информации глоссарий можем и уже даже сделали это. Кое-какие термины в разделе консультаций уже были рассмотрены, но мы их постепенно упорядочиваем в алфавитном порядке и снабжаем краткими определениями, а по возможности и иллюстрациями.

Автор ответа:
Екатерина Оганесян
Директор учебного центра ICS, автор и преподаватель курсов по структурированным кабельным системам Бауманского центра компьютерного обучения «Специалист», кандидат наук, доцент РХТУ им. Д.И. Менделеева

Поделиться:

Вопрос опубликован в разделах:

Навигация по номерам вопросов:

Пожалуйста, оцените представленный материал:

(Голосов: 3, Рейтинг: 3.67)